投其所好下一句_投其所好搞笑的下一句

奇人怪事 2023-03-15 07:22www.188915.com奇闻怪事

投其所好下一句就是我喜欢你。这样的男生一定是非常爱你的,因为他想要给你足够的安全感,所以才会这样说。如果你遇到了这样的男生,一定要好好好的把握住,千万不要错过了。这样的男生也是非常喜欢你的,所以女生一定要珍惜。遇到这样的男生,一定要好好的珍惜。不要错过了。


一投其所好下一句

狗嘴里丢骨头——投其所号。


二投其所好下一句八个字

成语“投其所好”的下一句是“得制其命”。
“投其所好,得制其命”出自于明朝冯梦龙所写的《东周列国志》第八十回,原句是“今王志在报吴,必先投其所好,然后得制其命”。这句话的意思是,现在大王想要报复吴国,一定要先迎合吴国的喜好,在这之后再控制住它的命脉。
“投其所好”的意思是迎合别人的喜好,“得制其命”的意思是能够控制住对方的命脉。两个连起来意思就是通过迎合别人的喜好而最终达到控制对方的目的。
“投其所好”的近义词曲意逢迎、善解人意、曲意奉迎。
“投其所好”的反义词不卑不亢。
投其所好本身是中性偏贬义词,“投其所好,得制其命”出自明朝冯梦龙写的《东周列国志》中“夫差违谏释越,句践竭力事吴”这一回。
“投其所好,得制其命”是越国大臣劝谏越王勾践暂时委下身段来侍奉吴国,投其所好,取得其信任后,再慢慢强大越国,从而控制中吴国的命脉。“投其所好,得制其命”是越王选择勾践卧薪尝胆的原因。

三投其所好下一句儆其所恶

  成语“投其所好”的下一句是“得制其命”。“投其所好,得制其命”出自于明朝冯梦龙所写的《东周列国志》第八十回,原句是“今王志在报吴,必先投其所好,然后得制其命”。这句话的意思是,现在大王想要报复吴国,一定要先迎合吴国的喜好,在这之后再控制住它的命脉。

四投其所好下一句什么意思

〖解释〗投迎合;其代词,他,他的;好爱好。迎合别人的喜好。(含贬义)
〖出处〗《庄子·庚桑楚》“是故非以其所好笼之而可得者,无有也。”
〖示例〗今王志在报吴,必先~,然后得制其命。 ——明·冯梦龙《东周列国志》第八十回
〖用法〗动宾式;作谓语、宾语、定语;指迎合别人,含贬义
〖近义词〗曲意逢迎、善解人意、曲意奉迎
投其所好和“阿谀奉迎”均含“迎合别人;讨好别人”之意;但投其所好是迎合别人的一种手段;即投合别人的爱好或兴趣。“阿谀奉迎”指采取各种手段来讨好别人;范围比投其所好大。
投其所好tóu qí suǒ hào意思是
投迎合;其代词,他,他的;好爱好。迎合别人的喜好。 
〖出处〗《庄子·庚桑楚》是故非以其所好笼之而可得者,无有也。
贬义词你的领导或你需要求到的人、喜欢什么东西或有什么特殊爱好,你就专门找他喜欢的东西送给他,以便达到你的目的!
两个人对一件事都有好感

五君子投其所好下一句

「壹」

“今夜は月が绮丽ですね。”(今晚的月色真美)

知晓夏目漱石,是从他的这句话开始的。

起先并不太懂,为何一句简单形容环境氛围的话,会被许多人推崇。之后研究过才明白,原来这是一句含蓄表达爱意的日文。

据说,这句话源于夏目漱石在学校担任英文教师时,给学生出的一篇英文短文翻译,要求学生将文中男女主角在月下散步时,男主人公情不自禁说出的“I love you”翻译为日文。当时,学生将其直译为“あなたを愛しています”(“我爱你”),但夏目漱石说,哪有日本人把“愛しています”挂在嘴边的,应当表达地婉转而含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね”就足够了。

于是,便有了现在不少人喜欢的隐晦表达情感的这句“今晚的月色真美”。

这句话有着“和你一起看的月亮最美”的隐意,套用一下有阵子很流行的另一句话来阐释的话,就是“海上月是天上月,眼前人是心上人”吧。

日本艺人“ハンバート ハンバート”唱过那首“今晩はお月さん”,便颇有这种朦胧意境,早些年还在录制独立电台时,很喜欢用这首歌来作为背景音乐,也印象深刻。

,大多时候,喜欢一位作家的某一句话,并不代表着我们会特地去阅读他的著作。更多时候,我们对他的了解可能也仅止于此,亦如曾经的我那般。那时,只觉这是一位颇有诗意的日本作家。

家中第一部夏目漱石的著作,是北京好友赠予的礼物。二零一八年五月,他从北京到苏州旅行,顺道来我新家转转,大抵是北京人有点奇怪的讲究,因为是初次拜访新居,于是便随了份简单的礼物。

他知道我收养了三只流浪猫,又比较喜欢看书,就在西西弗书店挑选了一本夏目漱石的《我是猫》(《吾輩は猫である》)作为礼物,随赠的还有一套日式猫咪茶具。这或许算得上是某种意义上的君子投其所好?

「贰」

未翻开这本书前,我以为这本书只是纯粹关于猫咪的书,也或者是某种意义上关于猫咪的奇幻故事。毕竟,在此之前,自己对于夏目漱石的认知,仅停留在上面说到的那句“今晚的月色真美”而已,除此之外,知之甚少。

书的扉页上,是夏目漱石的笔名“漱石”二字的由来,以及鲁迅先生在《现代日本小说集》中对夏目漱石的评价。再之后,是一副日式庭院中猫咪的生动生活图景,看上去全是萌感。

小说的前两个章节,跟我起先设想得相差不大,多半都是关于“猫咪”本身的故事,从猫的视角来叙写它生活中的种种。

而后从第三章开始,各个出场人物所代表的含义以及其各自之间的关系都逐渐明晰起来,才让人察觉“原来这不仅仅是一部关于猫咪的小说。”

明治维新后,日本的现代文明飞速发展,这种异乎寻常的发展速度伴随着很多让人厌弃的“恶”的膨胀,国内的形势逐渐发展成一种“黑暗现实”。理念和人性的碰撞亦是无法避免的事。

书中的金田一家、铃木先生大抵算是资产阶级的代表,拜金主义,以及资本的能力在文字中也多次提及。这也是被“知识分子”抨击和瞧不起的地方。

水岛先生,寒月先生、迷亭先生以及猫咪的主人苦沙弥算得上是知识分子的典型,固执守旧、自视甚高、爱吹牛,表面上“视金钱如粪土,但又得不到”,等知识分子的毛病在他们身上表现得尤其突出。

苦沙弥的人物设定是学校的英文老师,或许有夏目漱石先生自己的影子在内,毕竟固执守旧,又毫无能力去改变现状,只能被迫接受现实,等等。也能够引申到夏目漱石发觉精通英文并无法增强国势的生平上去。这一点跟鲁迅先生弃医从文的缘故有点共通了,或许这也是鲁迅先生欣赏赞叹夏目漱石的一个突出点吧。毕竟都有着类似的人生轨迹。

独仙先生这个角色身上集合了儒道一类汉学思想,是一个颇为有趣的角色。“无为”这一观点在书中提及多次。尤其在一章中,诸位人物同台登场,谈论着金田家以及金田小姐婚事的这段,尤其惊艳。

不过,猫,在后面章节中出场的次数越发减少了,这个“意象角色”好似完成了它的使命一样。它的存在就是从一个“相对比较客观的立场”来看待、抨击和讽刺,日本中小资产阶级、知识分子的思想和生活。

猫的最终死亡,似乎也隐喻着高压“黑暗现实”下,有识之士最终泯灭的结局。或许是

读完这本书后查询相关资料才知道,《我是猫》是夏目漱石的成名及代表作。结合他所处的时代背景,再回头翻阅这本书,便能想通许多之前在阅读时觉得有点莫名其妙的内容。

顺便也感慨一下,果然起初简单将其视为普通猫咪作品的我,才是个跟猫一样容易犯蠢的存在?

《我是猫》的中文译本读来都能让人觉得语言幽默,诙谐有趣,若是日文原著的话,大概会更有意味吧。但语言的门槛又是客观存在的,所以只能期待译者水准高超,能够更多还原原

,特想吐槽一句,我不是猫,但好像也不比猫聪明多少……哎……

By Malek Dridi

Copyright © 2016-2025 www.188915.com 奇秘网 版权所有 Power by