中文韩语日文哪个在世界最流行
中文韩语日文哪个在世界最流行?答案是中文。这个结果不是没有道理的,因为我们国家的汉字博大精深,有很多词汇都是从古代流传下来的,所以很多外国人学习汉语的时时候也是非常困难的。不过也有一些外国人在学习汉语的时候,能够快速掌握这些词汇,比如下面这位日本小哥。他在学习汉语的时候,就已经掌掌握了不少中文单词,而且还能够用英语进行交流。
1、中文,韩文,日文,泰语,越语,在外国人眼里,哪个说起来比较好听?
中文肯定最好!但日文听起来也很舒服,韩文个人认为略怪,泰语一般,越语听不大惯。
我不讨厌任何一种,艺术不分国界嘛2、法语、日语和韩语哪个用处大?
日语未来的作用肯定越来越小,就别考虑了。法语和韩语都差不多,韩国离得进,可能在中国会更多被用到。从世界范围看,法语的使用人数和地区更大。这个你要自己决定了。语言能否自学,关键看你的自学能力和耐心如何。自学能力不好或者学习三分钟热度都别选自学,还是报班吧。
3、为什么日韩文化输出这么强?
文化输出国家硬实力强大,国家在国际知名度上提高,而知道强大的国家后就会来了解历史,历史中就有文化。
可能是最悲伤的人和国家。被逼无奈下发出的灿烂的光芒吧。他们失去的太多。另一面也得到了微不知道的安慰。殖民国家表面和内心的反矛盾
4、中文与日语、韩语的关系是什么?
严格来讲,题主的问题不严密。“中文”是一种文字,而“日语”、“韩语”属于语言的范畴。看描述,题主应该是想问中文与日文、韩文的关系。
如果你去看一篇日语的文章,你会发现里面有很多汉字,就算一点日语都没学过也可以看懂一些句子。韩语中也有不少汉字词,比如你好“안녕하세요”中的“안녕”就是“安宁”两个字在韩语中的发音。既然日语、韩语都有这么多汉字词,是否说明这两种语言和汉语存在某种关系呢?
日语、韩语不是汉语的方言
有人说日语和韩语是汉语的方言,如果你比较一下这两种语言,跟汉语是有很大差别的。汉语是“我吃饭”,日语、韩语却是“我饭吃”,而且还多了一些助词把句子的各种成分粘起来。
私(我)はご飯(饭)を食べる(吃)。
나(我)는 밥(饭)을 먹다(吃)。
事实上,日语、韩语的语法和汉语的差别远不止这些。从语言学的角度来讲,汉语属于汉藏语系。日语、韩语都是孤立的语系,也就是一个语系里面只有自己一种语言。也有人认为日语、韩语和满语、蒙语一样都属于阿尔泰语系,事实上他们也都有相似的语法构成。虽然有很多争议,有一点可以肯定,日语、韩语跟汉语的关系,还没有藏语、缅甸语这些语言跟汉语的关系近。说是方言关系,更是无稽之谈。
汉字对日韩的影响
在过去,日本和朝鲜半岛都没有文字,有自己的语言,有点像一个会说话但不会写字的小孩子。小孩子想把自己说的话记录下来,只能找老师来学习文字,这个“老师”就是中国。中国各地甭管使用什么样的方言,写字的时候总会转化成文言文记录下来。日本、朝鲜半岛也就跟着学习这种文言文,来记录自己的语言。在这个过程中,很多汉语的词汇就自然地融入了他们的语言。
,文言文对他们而言毕竟是一种语言,想写点什么还得先翻译,实在是麻烦。而且,除了大量的汉语舶来词以外,还有不少本民族语言的固有词汇,如何转化成汉字书写,也不是一件容易的事。怎么样用文字直接记录自己的语言而不必翻译成外文,两个民族都有各自的做法。
日本人除了把汉字词写成汉字以外,一些可以翻译成汉语的固有词也都写成汉字。比如,日语中的我读作“arashi”,写作“私”。吃读作“taberu”,写作“食べる”。大部分的名词以及动词、形容词词干部分都能翻译成汉字,我们现在看到的日文中的所有汉字都是由汉字词(音读)和固有词(训读)这两个部分组成的。还有一些助词、虚词以及动词词尾部分不能直接翻译成汉字,这该如何书写呢?
在那个年代,西方已经有了希腊字母、拉丁字母这种可以灵活表音的符号系统。我们所熟悉的英文正是借用拉丁字母来书写自己的语言。日本就是离西方太远,要不然人家早就使用罗马字母来书写自己的语言了。汉字虽然不能像字母那样用于拼读,对于任意一个读音,选取一个读音相近的汉字来表示还是没有问题的。比如“奈良”在日语中读作“nara”,“na”对应“奈”,“ra”对应“良”,所以用“奈良”这两个汉字就可以表示“nara”这两个音。在日语的全部读音当中,每一个音选取特定的汉字来表示,就是最早的“万叶假名”。这些“万叶假名”的草书体变成现在的平假名,偏旁或某一部分变成现在的片假名。这两种看上去和汉字差别极大的文字,就用来表示日语中不能用汉字书写的那部分。
与日文不同,朝鲜文字的产生并没有借助汉字。朝鲜李氏王朝的世宗大王率领群臣,无中生有硬造了一套表音符号(谚文),也就是现代韩文的雏形。但当时的官方仍然使用汉文,谚文只是民间文艺青年偶尔使用,毕竟这东西就像拼音一样,学起来可比汉字简单一千倍。李朝末期官方开始使用汉文、谚文混合体,相当于把现代韩文中的汉字词都改成汉字,类似于日文的表达。
明治维新时期,日本完全西化,好多新的概念进入日本。为了表达这些新的概念,日本的学者决定在古籍寻找灵感。举个最简单的例子,西方有一种教育机构,叫“university”,这在亚洲是从未出现过的。日本人翻阅古籍,发现一句话“大学之道,在明明德……”。既然是学习的地方,用“大学”来表达再合适不过了。当时的日本人造了很多新词,这些词反过来被引入到汉语中,丰富了汉语的词汇。像“经济”、“混凝土”、“社会主义”这些词,都是从日语引入的。
朝鲜这边,二战之后,半岛分裂,北朝鲜政府1948年全面废除汉字,南韩汉字使用频率也在逐渐降低,直到1990年完全使用谚文书写文章,变成现在的样子。
中日韩语言文字的关系
语言方面,汉语和日语、韩语虽然分属不同的语系,但由于历史的原因,日语、韩语都引入了很多汉语的词汇。日本明治维新时期创造的新的词汇,又被汉语、韩语共享。这使得中、日、韩的语言中有相当多的共通词汇。
文字方面,日文最大程度地借用了汉字,并且在汉字的基础上演变出自己独特的表音符号。朝鲜半岛目前使用的谚文,毕竟是凭空产生,和汉字真的没什么关系。
了解了日文和韩文的前世今生,我们会更容易理解这两种文字。虽然外表不同,却有着相似的血肉。彼此的语言中又都包含着相同的元素,你中有我,我中有你。这种独特的纽带,也必将在汉字文化圈中发挥重要的作用。
韩语和日语受汉语影响较重,在语言学上关系很远。
三个语言分属的语系不一样。汉语属汉藏语系,日语不属于任何语系也就是独立语系,韩语通常认为是通古斯语系(原阿尔泰语系通古斯语族),与满语一样是黏着语,满语也是通古斯语系。韩国自己比较支持的说法是和日语一样是独立语系,也有观点认为应把韩语和日语单独弄一个日韩语系/日本语系。
词汇方面受汉语影响有较多的汉语词。日本的汉字发音就分"汉音,唐音,吴音"三种外加训读。受古汉语影响韩语至今没有f声母,汉语则是在宋朝时部分b p声母字演变为f声母,类似分—盆,反—板,甫—浦等,韩国著名的城市釜山韩语发音就是pusan。日语则是常把f声母字用h声母代替。假如你让一个韩国人和一个日本人来读"WIFI",韩国人会读成"歪派",日本人会读成"歪坏"。日语与现代汉语有类似的鄂化现象,类似"心脏"一词,心字在近古仍然读sin,后鄂化为舌面音xin。日语不光带齐齿介音的鄂化,东亚汉藏语系中特有的翘舌音字也鄂化,汉语在宋朝时把知组和庄组原为d t声母的字演化成zh ch sh翘舌音,后来大部分地区出现平翘舌合流,仅官话和少数方言有平翘舌对立,粤语也有明显的翘舌音残留,但趋势是平翘舌合流为平舌音。
,三种语言最明显的区别就是语法。汉语是SVO结构的语法,也就是主谓宾,而韩语和日语是SOV结构,即主宾谓。一句话你不听到根本不知道在说些什么。但这其实反而是汉语奇葩了,东亚五国里面只有汉语是SVO结构,纵观全世界,语法上最接近汉语的是英语…………是法语和越南语…………
5、日语、韩语、法语,小孩面临着选第二外语,怎么选?求助各位大神?
我是中大英语专业的大二学生,在大一一开始就面临了选第二外语的问题。在经历了选择,填志愿,调节之后,最终确定为法语。
那我就先说一下法语。
法语的难度比英语大,但与德语、俄语相比,法语算是比较友好的。法语的小舌音不难,几乎不用一周就可以学会。它的难点在于十几种时态的区别,以及对应的几十种动词变位的记忆,各种代词的使用,听力方面的连读以及语速快等……至于大家都吐槽的法国计数方法,其实用心花一两周的时间熟悉之后就会觉得没什么了。法语是英语的重要借词来源,在学习过程中会发现很多共同点,这是有利的。
以上是关于语言本身。再说一下师资力量以及留学费用。到目前为止一年半的法语学习里,我已经换了四个法语老师,学院一直缺乏师资。其中第二个老师虽然是法语专业调过来的老师,却不怎么负责;第三个是一个法国历史研究的老教师,德高望重,但我个人觉得不适合基础的课堂教学。现在所有的课程都是外教来教授,对于二外基础薄弱的我们既是挑战也是锻炼。,你一定要考察学院的师资力量,以及教师本身的素质等。
再一个出国留学。我们是可以选择用一学年去到二外国家留学的。法国在这里面属于要求比较高,费用比较高的。你要提前了解学校的政策是如何操作。像法语出国交换,是要考法语语言证书以及英语语言证书的,而韩国、日本等可能没有这方面的要求。去法国交换,个人觉得更有利于英语的练习。
因为日语和韩语我不怎么了解,所以就不能和你解释它们的语言特征。
我觉得最重要的是兴趣!喜欢日本文化,比如动漫的同学更容易坚持把日语学下去,也比其他学日语的同学更有优势。喜欢韩国追星文化的同学也是同样的道理。只有兴趣才是能让你坚持把一门二外学下去的理由,不然一般的同学像我们学院的一样,学到一半就退出了。什么国家状况、政治格局的其实不用考虑太多。
希望对你有帮助。
我个人建议选法语。但需将第一外语——英语弄精。,如果你的孩子是学文学、哲学、化学、生物学、医学、药学等专业的,建议学点拉丁语和希腊语。
这个看需求吧!中国人学日语相对容易些。
6、日语、韩语和汉语是什么关系,日语和韩语是从汉语衍生来的吗?
三者虽然属于不同的语系,都是汉字圈的成员。
韩国原使用的一直是汉文且把其作为高贵地位的人才能使用的文字,平民只有语音没有文字,直到1446世宗大王训民正音,在有了韩文之后,韩文中的从汉字转化来的汉字语占百分之八十,对韩语有着非常大的影响,并且在90年代前还有写汉文的习惯,现在慢慢消失,在正式的报纸、声明、路牌上都有汉字标注,基本上韩国人都认识一点汉字。
日本的情况更是显而易见,从他现在有当用汉字可以看出。日本之前也是汉语的传入者,之后才有了日语这个自己的文字,并且仍受巨大的汉字影响。
古代东亚各国都是学习中华文化的,使用汉字,写汉诗等文体,所以也向各自的语言里引进了大量汉字词汇。韩、日、越的汉字音(限音读)听起来有些像,正是因为本来都是同源的。至于各自开发了独自的文字系统,那都是后来的事了。
日本从来没有当过中国的附庸国,但琉球曾经是。
所以三者有非常大的内在联系。语音上甚至有相同的读音,韩日语法上有很多相似点。朝鲜语和韩语不能说完全一样,在朝韩分裂后,由于生活环境不同,现在的韩语有大量的外来语(英语等语言传入),固有词比重在减少。
而比较封闭的朝鲜外来语比重较少,固有词比重非常大。而且两地的语音也有差异,可以说同族异种。
天下奇闻
- 世界各地奇闻异事 世界各地奇闻异事大全
- 世界各地奇闻趣事 世界各种奇闻轶事
- 世界发生的4大未解之谜 世界发生的4大未解之谜
- 世界第一高人是谁 世界第一高人照片
- 世界99大未解之谜 世界十大未解之谜事件大全
- 奇闻异事大全500例 十个令人毛骨悚然的故事
- 七种人容易招鬼 七种人容易招鬼身上有鬼的人面
- 七鳃鳗恶心图片 七鳃鳗原图
- 葡萄牙车祸灵异事件 葡萄牙车祸灵异解密
- 彭加木双鱼玉佩事件 彭加木双鱼玉佩事件帖子
- 盘点世界十大未解之谜 世界十大未解之谜_有几个
- 欧洲杯比赛时间确定 欧洲杯比赛结束时间
- 女娲吃人的照片可怕 女娲吃人的样子
- 女孩肚子里有老鼠 肚子里的肚子里有老鼠
- 农村真实鬼故事 超恐怖真实农村鬼故事
- 蒙古是怎么灭亡的 蒙古是怎么灭亡的视频讲解英