十五夜望月的意思(十五夜望月的意思古诗翻译

社会奇闻 2023-03-14 17:31www.188915.com奇闻趣事

十五夜望月的意思。古人认为,月亮绕地球一周所需时间为365.242天,每年农历十五是中秋节。中秋节又称月夕、秋节、仲秋节、八月节、八月会、追月节节、玩月节、拜月节、女儿节或团圆节,是流行于中国众多民族与汉字文化圈诸国的传统文化节日,时在农历八月十五;因其恰值三秋之半,故名,也有些地方将中秋节定在八月十六。中秋节始于唐朝初年,盛行于宋朝,至明清时,已成为与春节齐名的中国主要节日之一。

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2020.12.1 第301期

十五夜望月

王 建

中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。

今夜月明人尽望,不知秋思落谁家?

王建(765—830),字仲初,颍川(今河南许昌)人,唐朝诗人。王建擅长写乐府诗。今存有《王建诗集》《王建诗》等。

WANG Jian(765-830), styled Second & First, a native of Yingchuan (present-day Xuchang, Henan Province). Wang, a poet of the Tang dynasty, as good at riting poems in the style of Music Conservatoire. His orks extant includeWang Jian’s Poetry Anthology, andWang Jian’s Poems.(俞荣译)

Looking at the Moon at Mid-Autumn Day

By WANG Jian

Tr. ZHAO Yanchun

Cros perching on the tree, frost pales the ground;

Cold de ets the cassias in silence droned.

Tonight the bright moon all e out to vie;

Will homesickness fall upon him or you?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor ofTranslating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been idely reported and alaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划金石开

栏目主编赵彦春、莫真宝

组稿编辑吕文澎

本期作者王 建

本期译者赵彦春

中英朗诵朱盛杰

英文书法凌光艺

本期排版姜 巫

《迢迢牵牛星》Altair

《偶成》Composed Aidentally

《江南第一燕》The First Sallo of South Land

《月》The Crescent

《蒲公庵》Lord Pu’s Cottage

《听雨》Listening to the Rain

《无题》 Untitled (No. 1)

《江南春》Spring South of the River

《浪淘沙》 Sand Washing Waves (No. 1)

《感怀二十首》(其十九)Reflections, Tenty Poems (No. 19)

《星洲旅次有梦而作》Composed After a Dream on My Trip to Singapore

《樱花落》Cherry Blossoms Fallen

《回乡偶书》A Sketch of My Coming Home

《春日》A Spring Day

《月下写怀》Thoughts in Moonlight

《泪》Tears

《十一月十四夜发南昌月江舟行》Boating to Nanchang on the Moonlit Night of Nov. 14

Copyright © 2016-2025 www.188915.com 奇秘网 版权所有 Power by